<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 在家出家>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: At Home but Not at Home>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 5>
<End Header>
<Poem>
衣食支分婚嫁畢
從今家事不相仍
夜眠身是投林鳥
朝飯心同乞食僧
清唳數聲松下鶴
寒光一點竹間燈
中宵入定跏趺坐
女喚妻呼都不應
<End Poem>
<Translation>
My food and clothing
Are sufficiently cared for,
The marriages of my children
Have all been accomplished.
From this time on
There are no more household problems.
I sleep well at night.
Like a bird released to the forest.
What I eat for breakfast,
Though it's to my heart's content,
Is no more than a monk
Begs for food.
The crane standing beneath the pines
Utters a few clear cries.
The lantern among the bamboos
Casts a speck of cold light.
Throughout the night I am often seated
In Buddhistic meditation.
My daughter calls, my wife summons me,
But I do not answer.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My food and clothing are sufficiently cared for, the marriages$( of my children)$ have all been accomplished.
From this time on there are no more household problems.
I sleep well at night like a bird released to the forest.
What I eat for breakfast, though it's to my heart's content, as no more than a monk begs for food.
The crane standing beneath the pines utters a few clear cries.
The lantern among the bamboos casts a speck of cold light.
Throughout the night I am often seated in Buddhistic meditation.
My daughter calls, my wife summons me, but I do not answer.
<End Formatted Translation>